Subtitulado y lenguas de señas en los medios audiovisuales: preferencias y experiencias de visualización
Legendagem e língua de sinais na mídia audiovisual: preferências e experiências de visualização
Palabras clave:
Accesibilidad a los medios, estudio de recepción, creatividad en accesibilidadResumen
El acceso a los contenidos audiovisuales presenta barreras para algunas personas puesto que no han sido concebidos atendiendo la diversidad humana. Así, los estudios de accesibilidad a los medios son una serie de teorías, prácticas, servicios y tecnologías para brindar acceso al contenido de los medios audiovisuales a las personas que no pueden acceder, o no pueden acceder adecuadamente, en su forma original (Szarkowska et al., 2013). Recientemente en Uruguay algunas políticas públicas han generado avances en la accesibilidad a la televisión abierta y el cine nacional. El nuevo contexto, hace pertinente
investigar sobre la recepción de contenidos audiovisuales accesibles. Este estudio se enfoca en la recepción del subtitulado descriptivo y la traducción a LSU en cortometrajes con modalidades de accesibilidad distintas y explora las preferencias de consumo, la sensación de inmersión y experiencia de visionado de personas oyentes y personas sordas hablantes de LSU. Se recogen datos a partir de lentes de eye tracking –seguimiento ocular–, que muestran información sobre la atención visual, entrevistas abiertas sobre qué aspectos narrativos del audiovisual reconocían y de un grupo de discusión con personas sordas hablantes de LSU.
Descargas
Publicado
Número
Sección
Licencia
Derechos de autor 2023 Leticia Lorier, Marcela Tancredi, Ignacio Bruné, Juan Andrés Frugoni

Esta obra está bajo una licencia internacional Creative Commons Atribución-NoComercial-SinDerivadas 4.0.